合同翻译有哪些事项需要注意

日期:2020-02-26 12:35:35 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: 合同翻译

  合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。提到合同翻译,大家想要的应该就是严谨和法律效益的问题吧。的确,合作双方往往会通过签订合同的方式对彼此进行约束。所以,合同文件本身就是携带严谨性,再加上如果要翻译成英文合同,很多细节问题就更需要考虑清楚。

        合同翻译分类


       (1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)

  (2) 技术转让合同(Contract for Technology Transfer)

  (3) 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)

  (4) 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)

  (5) 国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)

  (6) 代理协议(Agency Agreement)

  (7) 来料加工合同(Processing Trade Contract)

  (8) 多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)

  (9) 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)

  (10) 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)

  (11) 国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)

  (12) 国际运输合同(Contract for International Transportation)

  (13) 聘请雇员合同(Employment Contract)

  (14) 保险合同(Insurance Contract)

 

        合同翻译注意事项

合同翻译公司

   首先,公文语的惯用副词的使用要酌情。可能大家首先会想到的就是商务合同,这种公文就是法律性的。所以在英译的时候,有些词语的使用可能就会是公文用语,特别是英语中的一些公文语副词一定要酌情使用。这样才会让译文的逻辑、结构看起来更加言简意赅和严谨。专业翻译公司指出,如果使用某些普通次来替代公文副词的话,一定会对译文质量产生影响。

   其次,有些词语容易混淆,选用要谨慎。在面对商务合同翻译的问题上,一旦用词不当,就会出现各种问题,比如:词不达意。甚至还会完全表达出合同意思。所以,在翻译的时候,一定要把哪些容易混淆的词语区分开来,这样做也是提升翻译质量的一个根本所在。

   最后,合同的相关细目的处理要慎重。专业翻译公司提醒大家,在合同翻译时,容易出错的通常不是什么大型的条款,基本上会在比较细小的类目中出现,比如;数量问题、时间和金钱等。因而,为保证准确率,在翻译的时候,往往会使用限定结构把确切范围指定出来。

合同翻译相关阅读Relate

  • 专业合同翻译注意问题
  • 标书翻译_标书文件翻译_工程标书翻译招
  • 招投标主体及相关专业术语的翻译
  • 招标书翻译:招标方式(type of tendering)
  • 标书翻译_投标文件术语翻译
  • 英语翻译公司哪家好_英文合同翻译
  • 外贸易合同翻译_外贸易合同翻译报价
  • 销售合同翻译_销售合同翻译模版_范文_中
  • 财产保险合同翻译范本(英文)
  • 合同翻译的主要特点
  • 合同翻译有哪些事项需要注意 http://www.vtrmri.cn/11965.html
    行业新闻相关问答
    问:客户资料是否能保密?
    答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
    问:理性看待各家翻译公司的报价
    答:我们可以简单用笔译项目为例分析一下翻译服务的成本:首先是直接生产成本,优秀的翻译和审校人员很难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。其次是项目管理和运营成本:优秀的项目管理和客服人员也是专业的翻译服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。
    问:对于技术文件你们怎么把握其专业质量?
    答:首先我们在挑选翻译的时候就充分考虑到文件的专业性, 找有行业背景的译者来翻译; 其次我们会做项目的预处理,将项目的“Term” (专业术语表)整理出来以后交给客户确认,以保证术语的准确和统一性。长期客户需要持续更新和维护这个术语库;第三,在技术审教上严格把关,我们在每个行业有技术把关人员,负责术语的确认,专业问题的解答,以及技术校对工作(technical review)。具体请参考我们客户案例中的“行业解决方案”部分。
    问:“翻译”和“本地化”的区别?
    答:翻译是本地化的子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。译声翻译提供的是翻译、工程、排版等全方位的本地化服务。
    问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
    答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
    问:什么是翻译记忆库 (TM)?
    答:翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重复内容。我们通过计算机辅助工具(CAT)来管理这个过程。
    问:是否可以上门洽谈项目?
    答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
    问:翻译公司都怎么收费?
    答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:何时递交译稿?
    答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:[email protected],及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线
    陕西闲来麻将 排列3跨度走势图 股票市场价格趋势 850棋牌游戏? 江苏快3走势图号码分布图 新发展股票是什么股票 河南快三在网上怎么买 青海11选5前3直 澳洲幸运8中国体育福利彩票 好运快三人工计划大小 后天黑马股票推荐 黑龙江22选5开奖结果 捕鱼王者手机版 血流麻将是哪个软件 新快3与老快3区别 河北体彩排列五的开奖走势图 江西多乐彩走势图基本图