然而许多人不知道的是,身处翻译金字塔顶端的另一批人——“文学翻译者”的生存状态却是另一番景象:中青年译者无法跟上,得到学界和大众普遍认可者凤毛麟角,有人甚至称“文学翻译的黄昏正来临”。文学作品翻译人才凋零的直接后果是,如今外国文学作品的译作出版虽有所增多,但精品却愈来愈少。因为受到不同原因的影响,过去我们在和外国语种交流的过程中,基本上主要使用的几种语言分别是德语法语英语日语俄语等,其中,英语是我们主要的交流方式。对于这样的历史原因,发展到今天,英语仍然在各种语种的发展中独占鳌头。所以专业翻译公司给大家解释一下为什么文学作品英语翻译居多。

  从世界范围的语言环境来看,英语已经成为国际通用语言,所以仍然是主角的成分。再加上有很多国家都把英语作为母语,比如:澳大利亚、加拿大的绝大部分、南非、英国、美国、爱尔兰以及新西兰等。更有一些国家把英语当做是第二语言。再加上英语对于其他语种来说有很大的吞吐量,专业翻译公司认为,也因此从客观上就给英语提供成为主角的机会。

  英语文学作品翻译是一项具有很强系统性和综合性的工作,因而不能只是对单词进行直译,同时也不能简单的对整个英语文学作品的简单翻译,而是要将很多方面进行有效的融合,特别是要在转换阅读模式以及强调融合性等诸多方面下功夫,只有这样才能使英语文学作品翻译取得更好的效果。

     
根据文学作品的特征,译者在翻译这些文本时,具有较大的自由发挥空间。译者可以适当地运用翻译策略或技巧翻译,以达到原文所表现的对等效果,从而得到对等的译文。如:
1、翻译前做好相关材料的准备,具备深厚的文学素养和功底。
2、翻译双关语时,无法移植其文化,可采用译入语方式创造类似双关语或语言现象以达到同等效果。
3、灵活运用减词法、内容增减、具体译法、抽象译法、换形译法、褒贬译法等。
4、翻译时,照顾读者的阅读习惯。比如,在把优秀的汉语文学作品翻译为其他语种时,需要把作品里面用到比喻、夸张等修辞,凸显文章的文采,在翻译时需要把它们进行朴实化处理或改写,因为西方国家大多追求写实的艺术。


        当然,我们上述提到的内容都只是因为是现状而已。不过,随着不同语种开始在国际交流中频繁出现,导致不同国家的人分别开始了除了英语以外的外语的学习。甚至一个国家在有了精通不同外语的翻译人才以后,就可以把一些文学作品逐渐从母语中使用其他语言翻译了。

  由于文化不同,历史背景不同,需要考虑很多因素,包括典故的来源,英语文化与汉语文化的差异等,综合考虑各个方面的因素才能将典故翻译恰当,充分体现出英语文学作品中典故的社会映射,所以有必要就英汉文化进行充分的比较分析,结合文化因素,社会因素,提出一种能够将文学作品的本质表现出来的语言翻译.本研究对英语文学作品中的典故翻译技巧进行了细致的分析.

      不过,也是因为我们在面对文学作品的翻译时,所使用的基本上都是精通各种语言的人才,所以就算文学翻译七折八扣,仍然减少了很多变样走形的情况。专业翻译公司指出,这样一来,让译文的可信度以及质量都有了极大的提升。所以,从大的发展方向来看,是需要走这条路的。

文学翻译,文学作品翻译,英语文学作品翻译相关阅读Relate

  • 如何进行文学翻译的方法
  • 浅析中国文学翻译
  • 针对英国文学翻译的研究
  • 技术翻译目的_与文学翻译区别
  • 诗歌文学翻译要超越写诗本身的技能
  • 文学翻译:一线译员浅述直译与意译
  • 文学翻译公司哪家好
  • 如何做好文学翻译
  • 在线翻译:中国文学翻译人员要知道的事
  • 21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对
  • 文学作品翻译偏向英语 http://www.vtrmri.cn/12034.html
    行业新闻相关问答
    问:翻译公司哪家比较好?
    答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
    问:是否可以上门洽谈项目?
    答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
    问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
    答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
    问:什么是翻译记忆库 (TM)?
    答:翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重复内容。我们通过计算机辅助工具(CAT)来管理这个过程。
    问:有没有办法省钱?答案是:有!
    答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
    问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
    问:你们笔译的质量靠什么保证?
    答:译员主要是看“专业“和”稳定“:他们的语言和翻译水平,行业知识和背景如何;同时,是不是某个长期客户的翻译团队相对稳定,能保证对这个客户的产品和文化有不断的熟悉和积累;其次,当然用翻译辅助工具(T),用系统来执行严格的项目管理流程(W)和不断积累资料库(语料和术语),这些都能最大程度地用技术和管理手段来降低人为因素,提供质量的稳定性和不断提高。具体请参考唐能翻译的质控体系。
    问:加急翻译是怎么收费的?
    答:加急翻译分为几种情形: 4000字以上1万字以内稿件24小时加急翻译(周一至周日)或者4000字以内稿件周六-周日或节假日24小时加急翻译收费为原翻译费用×1.5; 1000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)可根据作者紧急程度免费安排,不加收加急费用; 1000字以上4000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)收费为原翻译费用×1.2。 要求以超过每个工作日4000字-1万字以内的翻译效率完成资料翻译的,加急翻译收费为原翻译费×1.5 要求以高于每日一万字以上的翻译效率处理文件的,请致电+86-10-87748760提前预约。
    问:我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
    答:可以,我们的翻译件被各大使馆、大学认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
    问:理性看待各家翻译公司的报价
    答:我们可以简单用笔译项目为例分析一下翻译服务的成本:首先是直接生产成本,优秀的翻译和审校人员很难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。其次是项目管理和运营成本:优秀的项目管理和客服人员也是专业的翻译服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:[email protected],及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线
    陕西闲来麻将 河北排列七走势图 体育彩七位 贵州快三对子出现规律 招商证券理财平台 重庆快乐十分大中小 星际扑克李逵劈鱼技巧 武汉麻将红中赖子皮扛 哪个股票分析软件好用 福彩双色球基本走势图 陕西11选5怎么玩 德甲积分榜上赛季 娱乐棋牌网下载 甘肃十一选五规则 新股上市一览表 云南时时彩最新开奖结果查询 甘肃快3人工计划